Poesie lalbatros charles baudelaire biography
Five Poems by Baudelaire
Spleen: When a Heavy Lid of Low Sky…
When a heavy lid of low sky
covers a soul moaning with ennui and fright,
and the whole horizon is rounded by
a black day pouring down, sadder than any night;
When the earth is turned to a muggy dungeon
where Hope is the shadow of a bat, feeling
with feeble, flapping wings along the grunge on
walls and bumping its head against a putrid ceiling;
When the crawling spiders of scattershot rains
drop cold bars that imprison us,
water trickles along the channels in our brains,
and the people around us feel poisonous—
the bells speak out suddenly with fury
and lance the sky with dreadful howls,
and frightened strays and exiles, sorry
and homeless, rage from deep within their bowels.
Long hearses roll, slow, silent, hypnotic,
through my soul. Hope, defeated, cries
out its atrocious anguish—despotic.
A black hood slides over my ferocious eyes.
Spleen: I am like the King of a Rainy Country
I am like the King of a Rainy Country,
Rich, but powerless; young, yet feeling wintry;
no longer flattered by the obsequious bow;
Bored by my dogs and by every other creature now,
Nothing brightens my day, not the Hunt, not falconry,
Not the dying people below my balcony.
My fool’s grotesque ballading
does not distract me from my malady.
Carved with fleur-de-lys, my bed is a tomb
while sequestered ladies who think every prince a bloom
hope by their impudent dress to make me their own;
they will never coax a mouse out of this young skeleton.
Shall we turn to those who claim they turn lead
to gold though they and we remain the living dead?
I bathe in the baths of blood the Romans brought us
back in the days of great power and purpose.
Even they cannot warm this dazed cadaver
slipping into the place where the salt has lost its savor.
Landscape
I would be chaste as I compose my verses The Albatross
so I sleep up high, near starry courses.
Bells sail through my dreams where they find
their solemn hym
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French
Click to hear me recite the English translation
Often for sport the crewmen will ensnare
Some albatrosses: vast seabirds that sweep
In lax accompaniment through the air
Behind the ship that skims the bitter deep.
No sooner than they dump them on the floors
These skyborn kings, graceless and mortified,
Feel great white wings go down like useless oars
And drag pathetically at either side.
That sky-rider: how gawky now, how meek!
How droll and ugly he who shone on high!
The sailors poke a pipestem in his beak,
Then limp to mock this cripple born to fly.
The poet is so like this prince of clouds
Who haunted storms and sneered at earthly slings;
Now, banished to the ground, to cackling crowds,
He cannot walk beneath the weight of wings.
The Original:
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Fleurs du Mal Magazine
Charles Baudelaire
(1821-1867)
L’ALBATROS
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Poem of the week
June 29, 2008
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Baudelaire, Charles, Les Fleurs du Mal
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature
L'albatros (poem)
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher
Often, to amuse themselves, the crewmen
Catch albatrosses, vast sea-birds,
Which follow, indolent companions of the voyage,
The ship gliding on the bitter gulfs.
Hardly have they put them on deck,
When these kings of the azure, clumsy and ashamed,
Pitifully let go their great white wings,
Like oars dragging alongside them.
This winged voyager, how awkward and weak he is!
He, once so beautiful, he's so funny and ugly!
One teases his beak with a pipestem,
Another mimes, limping, the cripple that once flew!
The Poet is like this prince of the clouds
Who haunts the tempest and laughs at the archer;
Exiled on the ground, in the midst of jeers,
His giant wings keep him from walking.